Viernes, 01 de mayo de 2009

Grandes doblaxes da TVGA

Frases en gallego de pelis:

* Podo cheirar a tua crica dende eiqui.

Dice un preso guarrillo a Jodie Foster cuando entra por primera vez a ver a Hanibal Lecter en El Silencio de los Corderos.
* Luck, non poñas o carro diante dos bois.

Yoda a Luck Sky Walker en el imperio contraataca, al fracasar levantando el X-Wing         

* Seica estás bébeda Su Elen?.

Frase para la posterioridad en Dallas.

* O Ultimo Grolo Xotaerre.

Contestación de la anterior frase en Dallas.

* ¿Cómo?¿Fodiches nela?.

El coleguita le dice a Michael Douglas en Instinto Básico.

* Ti ves unha perrecha e poste tolo.

El coleguita le dice a Michael Douglas en Instinto Básico.

* Mete o facho no cú, mono da merda.

Charlton Heston se lo dice a un simio en el El planeta de los simios.
*Escomezamos a mañá cunha tonada de Ana Kiro.

Charlie Sheen en Hot Shots 2 a punto de caer inconsciente por un golpe en la cabeza.

* Bueno, non empecemos a chuparnos as pirolas.

Harvey Keitel a los matones de Pulp Fiction.

* ' A rañala, raparigo'.

El mítico'Sayonara Baby' de Terminator, versión 'jalisia profunda'.

* Para vencer a Austin Powers temoslle que lle roubar o seu...mollo.

El Doutor Maligno, junto con su Minieu, conspirando para robarle el mojo a Austin Powers.

* Vou facerme medieval co teu cú.

Frase inolvidable de Pulp Fiction.

* ¿Gustaríache comerme a perrecha?.

Juliette Lewis a Tarantino en una inolvidable escena de Abierto hasta el amanecer, en conjunto, una de las mejores adaptaciones del guión al gallego de todos los tiempos.

* És un pimpín Son Goku.

El super guerrero Vexeta a su super enemigo Son Goku.

* Voute esnaquizar verme noxento.

Los malos a Son Goku Bolas del dragón.

* Fillo do porco, marrán seguro.

Sean Penn consigue un énfasis inédito en el equivalente de : 'de tal palo, tal astilla' en Mystic River.

* ¡¡Pensei que ía pras patacas!!.

Sylvester Stallone a Sandra Bullock en Demolition man (O demoledor) al tener un accidente en un coche y pensar que se mataba.

*Detesto a miña pixa.

Un paciente de la serie Nip /tuck (traducida inteligentemente al gallego como Quita e Pon) se queja del tamaño de su pene.

* ¡Hey ti!, ¿estás a foder na miña irmá?.

Pregunta que le hace el hermano de la novia de Rocky a Sylvester Stallone en Rocky 1. Sin comentarios.

* ¡Terma Chiwi, que escorregho!.

Han Solo a Chewaka cuando el primero se resbala por el ala del Halcón Milenario.

*E ti ris. FURABOLOS!!.

Han Solo a Chewaka cuando Leia le da calabazas.

*Isto non che é como peneirar, meu!!.

Han Solo a Luke cuando éste le pregunta por qué tarda tanto en entrar en el hiperespacio.

*¡¡Meu día, meu día!!.

A un piloto americano le pegan un zambombazo en al avión en una película sobre la Segunda Guerra Mundial. La traducción literal/literaria de la señal de socorro Mayday al gallego no podía ser más acertada.

* Roncalle o carallo.

Tony Montana a Many en 'El precio del poder'(quería decir 'hay que joderse')

*El é o MESIAS.

Frase de un tal Morfeo refiriendose a Neo.

*Entras nun urinario público, poste a falar cun moscovita, e cando rematas de abanea-la pirola, amas esa cidade.

Sean Connery en ' La casa Rusia' (cualquier comentario sobra)

* Francamente querida impórtacheme un carallo.

Rhett Butler a Scarlett O'Hara, al despedirse de élla en 'Lo que el viento se llevó' traducción de 'Francamente querida eso no me importa'.

* Quero que protexas esa porta como se fose a perrecha da túa irmá.

Steven Seagal dando instrucciones a un compañero de aventuras. 


Publicado por titosotelo @ 19:42  | LOS MEJORES
Comentarios (0)  | Enviar
Comentarios